Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2 (5 ms)
En la fachada conservó la puerta principal y le hizo dos ventanas de cuerpo entero con bolillos torneados.
Старую дверь на фасаде он оставил и пробил два широких, украшенных резьбою одностворчатых окна.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Las cosas habían ido desapareciendo poco a poco a pesar de la vigilancia em-pecinada del coronel Lázaro Aponte, inclusive el escaparate de seis lunas de cuerpo entero que los maestros cantores de Mompox habían tenido que armar dentro de la casa, pues no cabía por las puertas.
Вещи пропадали постепенно, несмотря на бдительный присмотр полковника Ласаро Алонте, исчез даже шестистворчатый зеркальный шкаф, который мастерам из Момпоса пришлось собирать внутри дома, потому что он не проходил в двери.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 587     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...